Перевод технических документов: «подводные камни»

Перевод технических документов: «подводные камни»Перевод технических документов: «подводные камни»

Это правда, что с переводом научно-технического перевода справится не каждый лингвист, потому что он отличается объемным количеством специфической лексики. Она может относиться к самым разным отраслям промышленности и производства: нефтегазовая и энергетическая промышленность, транспорт, машиностроение. В данном случае обойтись только машинным переводом будет мало.

У переводчика, занимающимся этим трудоемким видом деятельности, должна быть высокая квалификация в конкретной узкой специализации. Если вам срочно понадобился технический перевод киев предлагает несколько удачных вариантов, среди которых компания ЛЕВ. Вы смело можете сюда обращаться с текстами любого уровня сложности и объема.

Высокий уровень выполнения заказов на перевод научно-технических текстов объясняется тем, что над ними работает команда опытных специалистов. Кроме того, задействуются передовые технологии создания и хранения архивных данных, автоматизированные программы (не машинный). Все эти и другие методы существенно ускоряют и усовершенствуют переводческий процесс. К сложным заказам иногда привлекаются носители языка, которые «выравнивают» готовый текст, исправляя неточности стилистического или лексического плана. В результате получается идеальный технический перевод, который удовлетворит потребности заказчика.

Почему для работы над техническими текстами важен опыт исполнителя? Поскольку сфера науки и техники довольно разнообразна, каждая отрасль обладает своей спецификой, имеет терминологические нюансы. К примеру, именно в таких текстах встречается обилие ложных эквивалентов, которые при неверном или неграмотном употреблении могут сбить с толку даже дипломированных специалистов. Чтобы этого не произошло, опытные лингвисты накапливают свою базу узкоспециальных терминов, создавая глоссарии из технических лексических единиц.

Особого внимания требует перевод технических документов, относящихся к руководствам по эксплуатации производственного оборудования и инструкциям. Эксперт должен хорошо знать названия деталей, частей, процессов, технологий. Здесь важна большая практика и понимание производственных процессов. Как видно, только владения иностранным языком недостаточно, поэтому в компании ЛЕВ трудятся специалисты с узкопрофильным образованием научно-технической направленности.